Архив новостей

Мои работы
 


Башкирский режиссер не рискнул оставлять в живых ни Ромео, ни Джульетту

Сегодня, 23 марта 2010 г., на сцене Национального молодежного театра столицы Башкирии будут бушевать шекспировские страсти: режиссер Ильнур Муллабаев представит свою версию трагедии «Ромео и Джульетта». «Эта пьеса моя самая нелюбимая из всех шекспировских, потому что очень печальная», — неожиданно признался постановщик на встрече с журналистами.

— Но именно она самая на сегодняшний день актуальная. По статистике, в России самый большой процент суицида среди молодежи. Когда конфликтуют взрослые, прежде всего страдают дети. У Шекспира — это 14-летние ребята и девчонки. Оба клана, Монтекки и Капулетти, остаются без продолжения рода. Когда я служил в театре «Нур», то сам играл Тибальта. С тех пор я эту пьесу не люблю, но столичный режиссер Александр Поламишев меня за эту работу похвалил. Когда задумывали новый спектакль, трупа начала визжать: «Надоело про деревню! Давай что-то из классики!». Как сказала наша актриса Альбина Кашанова: «Под Шекспиром места хватит всем».

— Чьим переводом решили воспользоваться?

— Существует около восьми версий пьесы, но мы взяли вариант Осии Сороки. Шекспировед Алексей Бартошевич считает его самым лучшим. А с русского на башкирский текст переложила Расима Ураксина.

— Кто работал над спектаклем?

— Собралась хорошая команда: художник Курбан Чарыев, художник по костюмам Наталья Степанова, композитор Урал Идельбаев и два новых имени: постановщик трюков Зульфар Ахметов, который является актером нашего театра и входит в ассоциацию каскадеров России, а также новый хореограф Ярослав Францев. Я искал человека, который сможет поставить агрессивные движения, такие, как в хип-хопе и рэпе.

— Спектакль отличает то, что в нем работает практически одна молодежь: на их хрупкие плечи возложены основные роли, они набираются опыта, — отмечает актриса Рушана Бабич, играющая синьору Капулетти. — Исполнитель роли Ромео Роберт Елкибаев только пришел в театр. А мы, старики, пытаемся как-то влиться в их ансамбль. Но им играть проще: ребята смотрят на пьесу свежим взглядом, воспринимают классический текст очень легко. История, действительно, очень молодежная. Только в таком возрасте можно сдуру взять, да и пойти на бал к врагу. Какие-то поступки тех молодых людей такие же безрассудные, как у сегодняшних мальчишек и девчонок.

— Приходилось испытать такую любовь, как у твоего героя? — интересуемся у исполнителя роли Ромео Роберта Елкибаева.

— Я только начинаю жить, потому думаю, что у меня все еще впереди. Любви не ищешь специально, она приходит сама откуда-то сверху.

— Если б оказался в ситуации, предложенной Шекспиром, пошел бы по пути Ромео?

— Если б мне было столько, сколько ему, то не стал бы собой жертвовать. Мир сейчас иной. Самое главное, о чем нужно подумать, это о родителях: они ведь будут очень переживать. А многие молодые люди думают только о себе.

— Герои спектакля живут в нашем времени?

— Это не совсем наша эпоха, — объясняет режиссер. — В аннотации говорится, что это планета Верона. Только не подумайте, что спектакль про инопланетян. История вечная, она для любого времени: прошлого, будущего, настоящего. Наверно, поэтому эти вещи так и любимы людьми. Сейчас на детей слишком рано сваливаются проблемы взрослого мира: они еще не приспособлены к этой жестокой реальности. В итоге кто-то ломается, а кто-то приспосабливается. Какой может быть характер в 14 лет? В момент формирования личности герои попадают в жизненные обстоятельства, которые детей буквально скручивают. У меня самого два сына, и я пытаюсь их как-то воспитывать. Для меня большой вопрос: что я должен в них вложить, чтобы уберечь от всего этого.

— Почему на Джульетту надели очки?

— Мне очень нравятся женщины в очках, — смеется Ильнур. — До того, как влюбиться, она прочла много хороших романов. Достоевского в то время не было, психика у детей не была испорчена.

— По психосоматике следует, что люди начинают терять зрение потому, что не хотят чего-то видеть. Возможно, и Джульетта хотела закрыть глаза на происходящее в своей семье, — предполагает Рушана Бабич.

— Финал пьесы оставили без изменений?

— У Шекспира семьи собираются увековечить память о детях в золотых памятниках, но в нашей версии этого не будет, да простит меня классик. Финал страшный: все будут наказаны. Это ведь большой ужас, когда дети уходят из жизни раньше родителей. Хотя в спектакле много комедийных моментов. Ведь герои молодые, дурашливые, но как только погибает Меркуцио, начинается трагедия. В общем, все, как у Шекспира: оставлять влюбленных в живых я не рискнул.

— То, что пьеса известная, нам только мешает — замечет Рушана. — Потому что у каждого есть свое личное представление о Шекспире. Оно будет и у каждого зрителя, пришедшего на спектакль. Многие будет считать себя вправе осуждать постановку, совершенно забывая о том, что Шекспир, в свою очередь, сам переделывал старые пьесы на новый лад.

— Шекспира впервые играют на башкирском языке?

— Ильгиза Гильманова уже второй раз играет Джульетту, — продолжает Бабич. — Первым был дипломный спектакль, с которым ребята ездили на Всероссийский фестиваль студенческих театров в Ярославль и стали там лучшими, получили пять дипломов, хотя единственные играли не на русском языке.

— Мы думали, что после первого акта все уйдут: спектакли шли сразу на нескольких площадках, — вспоминает свои переживания Ильгиза Гильманова. — А после первого акта зрителей в зале, наоборот, стало еще больше. Говорили даже, что Шекспир на башкирском звучит намного лучше, чем на русском. Юлия Плеханова


 

 
Hosted by uCoz


 

кто я? мои работы студия "ЗНА" sight.ru гостевая книга пишите

 
Hosted by uCoz