Архив новостей

Мои работы
 


«Сонеты» У. Шекспира в переводе А. Шаракшанэ

В январе 2009 г. «Сонеты» У. Шекспира в переводе А. Шаракшанэ впервые опубликованы полностью в виде книги. Кроме стихотворного перевода, книга содержит вступительную статью, в которой дается характеристика общего содержания и основных тем «Сонетов», текст подлинника и фундаментальный комментарий к тексту подлинника, включая подстрочный перевод каждого сонета.


Уильям Шекспир. Сонеты / Вступ. статья, комментарий и подстрочный перевод А. Шаракшанэ. — М.: Менеджер, 2009. – 752 с. ISBN 978-5-8346-0289-7

Переводам шекспировских сонетов несть числа: со времени их первой публикации прошло уже 400 лет. Однако кандидат физико-математических наук, член Союза переводчиков России Александр Шаракшанэ (род. 1954), как уверяет аннотация, достиг «нового сочетания точности и художественности». В книге-билингве опубликованы и полные подстрочные переводы, и – впервые на русском языке – детальные комментарии к каждому сонету. По мнению переводчика, «мы всегда будем перечитывать бессмертные стихи, открывать в них что-то новое… «Ведь солнца свет и стар, и вечно нов – Так и любви довольно старых слов» (Сонет 76)».

Писатель Аркадий Застырец прочитает комедию ужасов по Шекспиру

Аркадий Застырец, поэт, переводчик, писатель, публицист, продолжает чтение цикла своих произведений, основанных на творчестве Вильяма Шекспира. На сей раз Застырец озвучит комедию ужасов в 25 сценах "Макбеты", сочиненную по мотивам известной трагедии английского драматурга. Все желающие послушать могут прийти в Дом писателя на Пушкина, 12 в субботу, 4 апреля, к 17:30. "Я вырос на произведениях Шекспира. Сначала мне читали их родители. Потом я многожды перечитывал его самостоятельно. Затем я переводил его пьесы. И, наконец, когда перечитывать было уже невмоготу, а жить без Шекспира не получалось, мне пришлось написать своего, я попросту переложил творчество великого англичанина по-своему", — рассказывает Застырец о появлении цикла "Post Shakespeare". Застырец как драматург уже получил всероссийскую известность. В настоящее время по его либретто идут две оперы — в Мариинском театре (С.-Петербург) "Шпонька и его тетушка" по мотивам Гоголя и в театре Станиславского (Москва) "Гамлет". Пьеса "Фауст навсегда" с успехом поставлена на сцене Екатеринбургского театра драмы. "Застырец известен на Урале и в России как человек, необыкновенно одаренный талантом словесника, художника и мыслителя. Он человек красоты: его тексты удивляют читателя гармонией прекрасного (мысль — образ — музыка), парадоксальностью мышления (ирония — русская печаль — катарсис) и душевной энергией. Подлинность и достоверность текстов Аркадия Застырца всегда обещают если не чудо, то надежду на него", — так отзывается об авторе председатель правления екатеринбургского отделения Союза писателей Юрий Казарин.


 

 
Hosted by uCoz


 

кто я? мои работы студия "ЗНА" sight.ru гостевая книга пишите

 
Hosted by uCoz