Архив новостей

Мои работы
 


Великий Шекспир на великом ингушском

На днях в г. Назрань Республики Ингушетия в местном издательстве «Пилигрим» отдельными книгами вышли в свет две необычные работы, одна комедия и одна трагедия У. Шекспира: «Укрощение строптивой» и «Гамлет». Необычность этих изданий в том, что творения великого английского драматурга звучат на… ингушском языке. Это первые работы названного автора, с которыми ингушский читатель может познакомиться на своем древнем языке. Шекспира переводили и переводят на многие языки мира, в том числе и на языки северокавказских народов. Так, например, многие его произведения со сцены осетинского театра звучат еще с первой половины прошлого, XX века, что, разумеется, является большой частью осетинского сценического искусства, способствующей серьезному росту национальной культуры. На ингушском языке произведений мировых классиков такого масштаба еще не было. Необычность указанных изданий еще и в том, что переводчик, на первый взгляд, человек, далекий от художественной литературы. М. А. Яндиев — кандидат юридический наук, автор серьезных научных исследований, в том числе и уже достаточно широко распространившейся монографической работы «Древние общественно-политические институты народов Северного Кавказа» (2007, 2008). До совсем недавнего времени он занимал в Республике Ингушетия различные государственные должности. Однако знакомство с научным творчеством М. А. Яндиева не оставляет сомнения, что Шекспир в поле зрения кавказского ученого попал не случайно. Переводчик считает, что многие произведения Шекспира, вернее чуть ли не все его творчество, пронизано духом собственно кавказской культуры, в контексте которой Шекспир еще никем и не рассматривался. С точки зрения интересов науки, в том числе и с точки зрения изучения многих граней собственно кавказской культуры, это следует считать серьезным упущением не только науки вообще, но и всей общечеловеческой, особенно общеевропейской культуры. Это обстоятельство, говорит М. А. Яндиев, сулит серьезные открытия в научном шекспироведении: Кавказ может помочь в новом осмыслении богатого наследия английского драматурга. Но, и это более естественно и актуально, «новый» Шекспир заставит по новому взглянуть на собственно кавказскую культуру, узреть ее корни, увидеть многие ее грани в новом необычном свете. Для желающих приобрести книги контактные телефоны: Москва –8 (916)3278108 Регион — 8 (962)646-19-19 E-mail: admin190@ mail.ru

Совпадения. 16 июня 2009 года

16 июня 1671 года был казнен Степан Разин — донской казак, организатор одного из крупнейших крестьянских восстаний. В этот же день, 83 года спустя, на смену казненному атаману на свет явился другой легендарный мятежник. 16 июня 1754 года родился Салават Юлаев — башкирский национальный герой, поэт, один из сподвижников Емельяна Пугачева. О других совпадениях дня рассказывают «Новости культуры».

16 июня 1769 года весьма нелестные слова в свой адрес пришлось услышать не кому-нибудь, а самой Екатерине Второй. Критиковать ее осмелился известный журналист-обличитель Николай Новиков. На страницах его журнала «Трутень» шла ожесточенная полемика с журналом императрицы «Всякая всячина».

Разоблачая одного из авторов «Всячины», Новиков доказывал: это не кто иной как Екатерина. На это указывает и слог автора — а точнее, незнание им русского языка. Даже несмотря на этот недостаток, Екатерина Вторая впервые перевела на русский язык произведения автора, которого в этот же день обсуждали в Германии.

16 июня 1803 года Гёте писал об испанском драматурге Кальдероне. Речь шла об одной из его самых популярных пьес — «Поклонение Кресту». Гёте в этот день сказал, что «эта пьеса превышает порог восприятия немецких зрителей». Пусть даже Кальдерон — это «католический Шекспир». Именно так его называли в Германии.

А за самого Шекспира в этот же день взялся поэт Вильгельм Кюхельбекер. 16 июня 1833 лицейский друг Пушкина, отбывая наказание за связь с декабристами, написал в дневнике, что намерен перевести знаменитую пьесу Шекспира «Король Лир».

Другой поэт и писатель, Борис Пастернак, в этот же день работал над Шекспиром. 16 июня 1944 года от Пастернака поступило неожиданное признание. В одном из писем поэт отметил: он хоть и переводит шекспировского «Отелло», но пьесу эту никогда не любил. Кстати, и Пастернак, и Кюхельбекер на русский язык переводили не только англичанина Шекспира, но и испанца Кальдерона.


 

 
Hosted by uCoz


 

кто я? мои работы студия "ЗНА" sight.ru гостевая книга пишите

 
Hosted by uCoz