Архив новостей

Мои работы
 


Любовь и кланы

Ромео и Джульетта заговорили по-башкирски


На сей раз на Шекспира замахнулся Национальный молодежный театр Республики Башкортостан имени Мустая Карима.

По мнению режиссера Ильнура Муллабаева, тема, которая волновала великого драматурга несколько веков назад, безусловно, актуальна и в наши дни.

Муллабаев намеренно ушел от конкретизации места и времени действия. В частности, Верона у него город не в Италии, а на некой абстрактной планете. Но при этом все действующие лица — отнюдь не инопланетяне, а весьма узнаваемые типажи. Семья Монтекки — завзятые интеллигенты в противовес Капулетти, в которых явно проглядывают нувориши в малиновых пиджаках и внушительных золотых цепях.

Собираясь на дискотеку, во время которой погибнет в драке брат Джульетты, Ромео с друзьями нацепляют на себя рэперские «прибамбасы», а дородная кормилица Джульетты щеголяет в брюках ультрамодного фасона и толстовке с надписью «Love» на груди. Мать Джульетты красуется в откровенном стильном костюме и ботфортах с невероятной высоты шпилькой.

Сюжет, завязывающийся поначалу в комедийной манере, постепенно перетекает в трагедию. Создателям спектакля удалось точно определить точку, когда становится уже не смешно: одно убийство влечет за собой другое. Лютую ненависть и раздор символизирует хор, спрятавшийся за устрашающими масками и возникающий на сцене в ключевые моменты пьесы.

— Пятиактную пьесу Шекспира нам удалось уместить в два акта, чтобы добиться максимальной динамики, соответствующей ритму современной эпохи, когда многие проблемы можно решить при помощи мобильного телефона. Но тем очевиднее и острее становятся странности любви и конфликт поколений, составляющие лейтмотив повествования, — рассказывает режиссер Ильнур Муллабаев. — Наш спектакль не столько о любви, сколько о том, как противостояние двух семейных кланов, которые не хотят даже выслушать своих детей, приводит к страшному финалу, когда понесли наказание все.

С текстом пришлось поработать серьезно. Базовым материалом послужил перевод пьесы со староанглийского на русский, выполненный Осси Сорокой, которого называют самым экстремальным интерпретатором Шекспира. К нему добавили Пастернака, где, по мнению режиссера, того требовал сюжет. На башкирский язык текст перевела опытный переводчик Расима Ураксина. — Мы добивались не столько того, чтобы Шекспир достойно зазвучал по-башкирски, сколько того, чтобы он был понятен нашим зрителям, сверстникам Ромео и Джульетты, — пояснил цель своего эксперимента режиссер.
Гульназ Данилова

Шекспириада

Светлана Злобина, актриса нижегородского театра драмы:

— Сегодня всё о Шекспире. Трагедия и комедия как наша жизнь. Всё есть в ней.

С Шекспиром, героями его призведений , зритель встретился ещё в фойе. Здесь и шут, без которого редко обходились пьесы Шекспира и ведьма из «Макбета» и музыка эпохи средневековой Англии. Все театрализованные сценки интерактивны. Гостей приглашают танцевать и предсказывают им будущее. Весь театр, его стены, воздух наполнены творчеством Шекспира. Для Инессы Шевцовой, актрисы нижегородского драматического театра произведения классика — это материал на котором нужно учиться.

Инесса Шевцова, актриса нижегородского театра драмы:

— Мне он внутренне близок как автор, поскольку я училась в литературном институте. Шекспир — это непревзойдённая вершина для драматурга, к которой можно стремиться всю жизнь и каждый раз, открывая его пьесы, что-то открывать для себя новое и интересное.

Зрителям рассказали об истории театра, точнее о произведениях Шекспира, что когда-то ставились на сцене. Тут же гости знакомились с реквизитом, фотографиями, костюмами персонажей шекспировских пьес. Попасть в театральный музей можно было только с разрешения этого симпатичного персонажа. Вот что он рассказал о своей роли.

Влада Шевцова:

— Это человек из «Ромео и Джульетты», который стоит у входа в музей и собирает деньги, чтобы дать это ветеранам сцены.

Собирать средства в день театра в помощь ветеранам сцены — это давняя хорошая традиция в нижегородском драматическом. Есть в театре и доброе начинание — играть премьеру в профессиональный праздник. И это опять Шекспир — его «Двенадцатая ночь». Вариантов этой пьесы у английского драматурга было несколько. Режиссёр Виктор Арсеньев попытался создать оригинальную квинтесенцию из шуток, афоризмов, игры слов и ума.

Адольф Шевцов, театровед:

— Классика, такая как Шекспир всегда модная. Это раз. Во-вторых, это то на чем театр проверяет себя, то есть режиссера и актеров. Есть всегда и риск большой, но это здорово и увлекает. Это великолепная драматургия и символично, что в день театра выпускается такая премьера.

Удивительное настроение создаёт эта постановка. Она легка, изящна, весела ,музыкальна и современна. Великолепно играли и актеры. «Двенадцатая ночь» Шекспира получилась светлой, радостной и волшебной.


 

 
Hosted by uCoz


 

кто я? мои работы студия "ЗНА" sight.ru гостевая книга пишите

 
Hosted by uCoz