Архив новостей

Мои работы
 


«Двенадцатая ночь» — на харьковском фестивале молодежных проектов Non Stop Media

В рамках пятого фестиваля молодежных проектов Non Stop Media Театр на Жуках покажет романтическую комедию по пьесе Уильяма Шекспира «Двенадцатая ночь».

Спектакль будет сыгран в Харьковской муниципальной художественной галерее. Представление состоится 2 апреля 2010 г. в 19:00, вход свободный.

«Получив приглашение участвовать в фестивале, мы решили показать вышедшую недавно постановку “Двенадцатой ночи”, наполненную любовью к жизни и множеством положительных эмоций, а потому по-настоящему весеннюю. Надеемся, что классическое прочтение нашей любимой шекспировской комедии придется зрителям по душе», — отметила режиссер театра Ольга Терновая.

К участию в пятом фестивале Non Stop Media, стартовавшему 30 марта, организаторы пригласили лишь два театральных коллектива — Театр на Жуках и Арабески, известные своими оригинальными проектами, но исповедующие разные эстетические принципы.

Non Stop Media — единственный в Украине молодежный фестиваль проектов, проходит с 2003 года по инициативе Харьковской муниципальной галереи и представляет современное арт-движение. На фестивале представляются живопись, графика, скульптура, фотография, инсталляция, видео-арт, видео-инсталляция, перфоманс. В этом году в конкурсной программе участвуют 25 выставочных проектов авторов из Харькова, Одессы, Днепропетровска, Львова и Херсона, а также России, Германии, США и Литвы.

Вне конкурсной программы пройдет множество акций-спутников: концерты, спектакли, круглые столы, мастер-классы. В частности, впервые в рамках фестиваля будет показано кино под открытым небом: литовские кинематографисты продемонстрируют короткометражки на экране гостиницы «Харьков».

Театр на Жуках создан по инициативе группы увлеченных людей. Свой первый спектакль («Выбор» по пьесе Григория Горина «Забыть Герострата») показал 16 декабря 2007 г. Сегодня в репертуаре коллектива, который большей частью состоит из непрофессиональных актеров, три постановки — «Ехай!?» по пьесе Нины Садур, «Выбор» и «Двенадцатая ночь» по У. Шекспиру. Все работы поставлены режиссером коллектива Ольгой Терновой. Театр располагает камерным залом, рассчитанным на 40 зрителей, который оборудован в левом крыле частной гимназии «ОЧАГ».

Гид по Шекспиру для современной молодежи

Британский рэпер 48-летний Мартин Баум, который пишет молодежные романы и юмористические рассказы под псевдонимом Баумски, перевел 15 пьес Вильяма Шекспира на современный подростковый сленг. Они вышли в сборнике ”Быть иль не быть, в натуре? Гид по Шекспиру для современной молодежи”. Ранее пьесы классика в Великобритании издали в виде комиксов.

— На написание книги меня вдохновил сборник упрощенных пьес Шекспира для школьников, который издали недавно в Англии. Это издевательство над драматургом, — возмущается Баум. — В своих ”переводах” я сохранил все двусмысленные, политнекорректные и жестокие сцены, которых так много в оригинальных произведениях автора. Именно они и делают его пьесы клёвыми.

Пьесы в стихах Шекспира Баум пересказал в прозе. ”Ромео и Джульетта” начинается в интерпретации британца так: ”Верона была ”поляной”, где враждовали роды Монтекки и Капулетти. Как-то принца Вероны запарило то, что они гнали друг на друга, поэтому он приказал расслабиться. Иначе те получили бы по башне”. А любимую Джульетту Ромео называет ”моя горячая тёлочка”.

”Гамлет” начинается так: ”Потухло что-то в Датском королевстве, из-за этого Амлету стало хреново. Сначала дядя Клавдий женился на его мамаше, своей соской королевой Гертрудой, потом норвежец Фортинбрас с корешами начали наезжать на Данию, и наконец, ни с того ни с сего, гадкое привидение бати Амлета рассказало сыну такое, что тот обделался”.

— Понимаю, что этот сборник будут критиковать всевозможные интеллектуалы. Вряд ли они оценят эту иронию, — делится писатель. — Я давал почитать рукопись одному такому типу, моему товарищу. Он очень смутился, потому что не понял моего юмора.

Переводить пьесы Бауму помогал 13-летний сын.

— Иногда он подсказывал мне лучшие соответствия некоторых слов, — говорит Мартин. — Или я читал ему отрывки и ”консультировался”, будет ли понятен их смысл подросткам. В будущем хочу перевести еще некоторые пьесы Шекспира. А затем возьмусь за произведения Чарльза Диккенса.

Лера ЛАУДА

Источник: Газета по-украiнськи


 

 
Hosted by uCoz


 

кто я? мои работы студия "ЗНА" sight.ru гостевая книга пишите

 
Hosted by uCoz