Презентация книги поэта и переводчика Татьяны Гнедич
6 ноября 2008 г. в книжном клубе «Буквоед» состоялась презентация книги Татьяны Гнедич «Страницы плена и страницы славы».
Татьяна Григорьевна Гнедич (1907–1976) выполнила классический перевод «Дон-Жуана» Байрона, перевела произведения Шекспира, Корнеля, Вальтера Скотта и многих других поэтов. Два, если не три поколения ленинградских переводчиков были ее учениками, остаются ими и сейчас, живут они в Лондоне, Париже или Санкт-Петербурге.
К сожалению, собственные стихи и поэмы автора почти неизвестны читателю, поскольку практически не издавались. В сборник «Страницы плена и страницы славы» включены стихи, поэмы, все переводы и теоретические работы о поэтическом переводе Татьяны Гнедич, а также воспоминания о ней. В вечере участвовали ученики и коллеги-переводчики Т. Г. Гнедич, поэты и другие деятели культуры.
Источник: Питерbook
Шекспировский сад в Калифорнии
Задуманный Хомером Д. Кроттай, прежним Председателем Совета попечителей Ботаническиого сада Хантингтон, Шекспировский сад показывает те растения, которые фигурируют в письмах и художественных произведениях Шекспира.
Этот сад обеспечивает уникальную возможность объединить две из главных тем садов Хантингтона, растения и литературу. Первоначально этот сад в формальном стиле спроектировал в 1959 году ландшафтный архитектор Ральф Корнелл. В глубине садика установлен бюст Шекспира, величайшего поэта, написавшего 37 пьес, 154 сонета, две поэмы, и множество других стихотворений. Растения здесь представлены с подписями из его произведений. Так, гранатPunica granatum ‘Wonderful’упоминается в "Ромео и Джульетте", а померанецCitrus aurantium— в произведении "Много шума из ничего". Английский Дуб,Quercus robur, фигурирует во многих пьесах Шекспира как дуб Шервудского леса. Аптекарская розаRosa gallica officinalisвстречается в одной из сцен пьесы "Генрих VI". Офелия в "Гамлете" упоминает розмаринRosmarinus officinalis. Первоцветы — обычные дикие цветы, характерные для сельской местности встречаются в произведении "Сон в летнюю ночь" .
Источник: Gardener.Ru
В Лондоне поставили балет "Ромео и Джульетта" со счастливым финалом
Авторы новой версии утверждают, что именно таким был замысел балета "Ромео и Джульетта" Прокофьева и ссылаются на первоначальную версию партитуры, найденную недавно в рассекреченных советских архивах.Репортаж Ирады Зейналовой.Рита и Дэвид объясняют новый язык нового балета, в переводе с которого нет повести счастливее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте. Марк Моррис, балетмейстер: "Живы они в итоге. Мы нашли в советских архивах настоящую партитуру Прокофьева, в которой ребята женятся, Монтекки и Капулетти мирятся — нет повода, чтобы войну начинать. Только Сталин запретил это показывать, и Прокофьева за вольности чуть не расстрелял". По словам балетмейстера, даже первую, прижизненную постановку Лавровского с Джульеттой-Улановой, Прокофьев не признал, и настолько, что просил снять свое имя с афиши как соавтора либретто. Классическая сцена у балкона, ставшая визитной карточкой балета, в планы Прокофьева не входила, и это больше всего раздражало композитора. Наследники уверяют, что для него это было потрясение: все хорошо, но не так как надо. Трагические любовники с хэппи-эндом говорят, что Прокофьев был крайне удивлен, реакцией отца народов на такую концепцию. Якобы Прокофьев думал, что жизнеутверждающий конец — это очевидная параллель с советскими комсомольцами, победившими вековые предрассудки. Рита Донахью, танцовщица: "Это же так здорово — в школе все плачут над Джульеттой-девочкой, а теперь все будут радоваться". Дэвид Левенталь, танцовщик: "Мы исправим то, что натворил Сталин. Какая радость для соотечественников Прокофьева! Главное, чтобы соотечественники Шекспира поняли нас правильно". По требованию наследников композитора любая постановка "Ромео и Джульетты" Прокофьева в мире должна быть закрыта, если она не соответствует тому, что написал великий дедушка. Из-за этого даже в большом театре сняли с репертуара одну из последних премьер — там партитура не в полном объеме и в конце все умерли, возобновят только при условии хэппи-энда. Привычного Лавровского пока разрешили оставить. Наследников Шекспира за давностью лет просят не беспокоиться. Будет ли в России новая постановка "Ромео и Джульетты" — теперь зависит от наследников Прокофьева. Именно они отныне следят по всему миру за тем, чтобы влюбленные остались живы.
|