Архив новостей

Мои работы
 


Презентация книги поэта и переводчика Татьяны Гнедич

6 ноября 2008 г. в книжном клубе «Буквоед» состоялась презентация книги Татьяны Гнедич «Страницы плена и страницы славы».

Татьяна Григорьевна Гнедич (1907–1976) выполнила классический перевод «Дон-Жуана» Байрона, перевела произведения Шекспира, Корнеля, Вальтера Скотта и многих других поэтов. Два, если не три поколения ленинградских переводчиков были ее учениками, остаются ими и сейчас, живут они в Лондоне, Париже или Санкт-Петербурге.

К сожалению, собственные стихи и поэмы автора почти неизвестны читателю, поскольку практически не издавались. В сборник «Страницы плена и страницы славы» включены стихи, поэмы, все переводы и теоретические работы о поэтическом переводе Татьяны Гнедич, а также воспоминания о ней. В вечере участвовали ученики и коллеги-переводчики Т. Г. Гнедич, поэты и другие деятели культуры.


Источник: Питерbook


Шекспировский сад в Калифорнии

Задуманный Хомером Д. Кроттай, прежним Председателем Совета попечителей Ботаническиого сада Хантингтон, Шекспировский сад показывает те растения, которые фигурируют в письмах и художественных произведениях Шекспира.

Этот сад обеспечивает уникальную возможность объединить две из главных тем садов Хантингтона, растения и литературу. Первоначально этот сад в формальном стиле спроектировал в 1959 году ландшафтный архитектор Ральф Корнелл. В глубине садика установлен бюст Шекспира, величайшего поэта, написавшего 37 пьес, 154 сонета, две поэмы, и множество других стихотворений. Растения здесь представлены с подписями из его произведений. Так, гранатPunica granatum ‘Wonderful’упоминается в "Ромео и Джульетте", а померанецCitrus aurantium— в произведении "Много шума из ничего". Английский Дуб,Quercus robur, фигурирует во многих пьесах Шекспира как дуб Шервудского леса. Аптекарская розаRosa gallica officinalisвстречается в одной из сцен пьесы "Генрих VI". Офелия в "Гамлете" упоминает розмаринRosmarinus officinalis. Первоцветы — обычные дикие цветы, характерные для сельской местности встречаются в произведении "Сон в летнюю ночь" .

Источник: Gardener.Ru


В Лондоне поставили балет "Ромео и Джульетта" со счастливым финалом

Авторы новой версии утверждают, что именно таким был замысел балета "Ромео и Джульетта" Прокофьева и ссылаются на первоначальную версию партитуры, найденную недавно в рассекреченных советских архивах.Репортаж Ирады Зейналовой.Рита и Дэвид объясняют новый язык нового балета, в переводе с которого нет повести счастливее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте. Марк Моррис, балетмейстер: "Живы они в итоге. Мы нашли в советских архивах настоящую партитуру Прокофьева, в которой ребята женятся, Монтекки и Капулетти мирятся — нет повода, чтобы войну начинать. Только Сталин запретил это показывать, и Прокофьева за вольности чуть не расстрелял". По словам балетмейстера, даже первую, прижизненную постановку Лавровского с Джульеттой-Улановой, Прокофьев не признал, и настолько, что просил снять свое имя с афиши как соавтора либретто. Классическая сцена у балкона, ставшая визитной карточкой балета, в планы Прокофьева не входила, и это больше всего раздражало композитора. Наследники уверяют, что для него это было потрясение: все хорошо, но не так как надо. Трагические любовники с хэппи-эндом говорят, что Прокофьев был крайне удивлен, реакцией отца народов на такую концепцию. Якобы Прокофьев думал, что жизнеутверждающий конец — это очевидная параллель с советскими комсомольцами, победившими вековые предрассудки. Рита Донахью, танцовщица: "Это же так здорово — в школе все плачут над Джульеттой-девочкой, а теперь все будут радоваться". Дэвид Левенталь, танцовщик: "Мы исправим то, что натворил Сталин. Какая радость для соотечественников Прокофьева! Главное, чтобы соотечественники Шекспира поняли нас правильно". По требованию наследников композитора любая постановка "Ромео и Джульетты" Прокофьева в мире должна быть закрыта, если она не соответствует тому, что написал великий дедушка. Из-за этого даже в большом театре сняли с репертуара одну из последних премьер — там партитура не в полном объеме и в конце все умерли, возобновят только при условии хэппи-энда. Привычного Лавровского пока разрешили оставить. Наследников Шекспира за давностью лет просят не беспокоиться. Будет ли в России новая постановка "Ромео и Джульетты" — теперь зависит от наследников Прокофьева. Именно они отныне следят по всему миру за тем, чтобы влюбленные остались живы.


 

 
Hosted by uCoz


 

кто я? мои работы студия "ЗНА" sight.ru гостевая книга пишите

 
Hosted by uCoz