Архив новостей

Мои работы
 


Вечная история о любви в музыке и пластике

В канун Дня всех влюбленных, 13 февраля 2009 г., образец человеческих страстей челябинцам показали шекспировские Ромео и Джульетта. Вместо пламенных речей и пылких признаний — грациозные па и легкие взмахи рукой. Музыкальная история знаменитых веронских влюбленных написана композитором Сергеем Прокофьевым и поставлена в оригинальной хореографии Константина Уральского.

Театр полон, ложи блещут. Для фестиваля прима-балерины Татьяны Предеиной — это обычное дело. На всех спектаклях нового театрального сезона аншлаг. Что ни постановка, то новый образ и непременно заглавная героиня. Анюта, Одетта, Жизель... Партия Джульетты и вечная история трагической любви вызывает у зрителя особый трепет.

Существует немало сценических решений прокофьевского творения. Челябинский театр предлагает свою версию знаменитого сочинения. В оригинальной постановке Константина Уральского балет получил современную интерпретацию. Ее блестяще поддержали дирижер Антон Гришанин и сценограф Никита Ткачук. Хореограф обращается к танцу-символу. В балете нет нежных признаний и страстных речей. Характеры героев раскрываются через хореографическую лексику и танцевальные метафоры.

Декорации и костюмы эпохи Возрождения. За спектакль Джульетта меняет наряды семь раз. Своеобразно раскрывается в постановке поэзия чувств юных влюбленных. Трагичен и возвышен мир любви Ромео и Джульетты рядом с миром вражды. Лирические строфы Шекспира талантливо переведены на язык танца.

Шекспировская трагедия — предпоследний спектакль в фестивале Татьяны Предеиной. В следующие выходные прима станцует «Лебединое озеро». В завершение челябинцы увидят гала-концерт с участием солистов балета различных театров страны и премьеру одноактного балета Константина Уральского.

Татьяна Никулица

Источник: Восточный Экспресс

Творческий вечер " И зазвучал Шекспир по-русски..."

15 марта 2008 годаво Владивостоке в приморском краевом музее имени Арсеньева состоялся творческий вечер переводчика Андрея Кузнецова "И зазвучал Шекспир по-русски...".


Как сообщает корреспондент РИА PrimaMedia, на вечер пришли друзья, знакомые и просто ценители творчества Шекспира. Они смогли познакомиться с переводами автора, так же они задали вопросы Андрею Кузнецову.

"Почему вы стали переводить Шекспира? - спросила одна из гостей". "В 1995 году, я ехал в автобусе и услышал по российскому радио переводы Шекспировских сонетов, они меня настолько поразили, и я решил сам попробовать перевести их".

Елена Пирошина, профессор ДВГУ, рассказала нам: "В 1998 году Андрей Кузнецов стал победителем Всероссийского конкурса на лучший перевод 130-го сонета Шекспира, он занял первое место. Переводы Андрея Ивановича заставляют думать о Шекспире".

"Сонеты Шекспира - это элитарный сборник, для ограниченного круга людей, которые относятся к богеме", - рассказал нам Андрей Кузнецов.

Андрей Кузнецов - любитель-переводчик из Арсеньева. По профессии авиационный техник. Кроме Шекспира перевел 13 английских авторов. Пишет собственные стихи и сонеты. Написал свой 155 сонет под названием: "Если бы Шекспир катался на горных лыжах...".

Источник: PrimaMedia


 

 
Hosted by uCoz


 

кто я? мои работы студия "ЗНА" sight.ru гостевая книга пишите

 
Hosted by uCoz